看过V字仇杀队这电影的想必一定都对开场V救了Evey后的一段自我介绍印象深刻,这一段复杂且充斥着许多生僻单词的话巧妙的将大部分单词用V来开头,相当精彩。以下就是那段自我介绍的原文:Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate. This visage, no mere veneer of vanity, is it vestige of the vox populi, now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a by-gone vexation, stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose. So let me simply add that it”s my very good honor to meet you and you may call me V.看完这段英文自我介绍,我当时就觉得我的英语TMD全白学了。。。。情何以堪好吧,既然如此,那我就结合着字典和网上的一些版本然后根据整片的语境试着自己翻译翻译。。。Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran首先是Voilà这个法语单词,没啥特别意思,基本就是引出下文的作用,可以翻译为,瞧啊!然后是In view, a humble vaudevillian veteran。humble意为卑微,带有谦虚的语气,vaudevillian意为杂耍演员,veteran意为经验丰富的老手,所以整句可以翻译成----(瞧啊,站在你眼前的是一位卑微的杂耍老手)cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate.vicissitudes意为世事变迁,结合fate可以理解为命运的变迁,victim and villain直译为受害者和加害者,vicariously作为副词则有代理,担任的意思。所以梳理下,整句可译为----(在命运的变迁下同时代理扮演着受害者与加害者的双重角色)This visage, no mere veneer of vanity, is it vestige of the vox populi, now vacant, vanished.visage意为面容,在这可以看作V的面具,veneer意为虚饰的外表,vanity意为自大虚荣,连起来意为,这面具不仅仅是虚荣的装饰。 vestige意为遗迹,vox populi是拉丁单词意为舆论,人民的心声, vacant意为空的,vanished意为消失的,连起来为,还是现已消逝的人民心声的残像。所以整句翻译为---(这面具不仅仅是虚荣的装饰,还是现已消逝的人民心声的残像。)
However, this valorous visitation of a by-gone vexation, stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.MD,这句长的吐血,还一片不认识的单词。。慢慢分析。。valorous意为勇敢无畏,visitation可以译为探望访问,但是还有一层宗教含义就是上天的惩罚即天降祸福,vexation意味烦恼和怒火,vivify意为使生动。综合一下,可以理解成,然而,对于过往那些心中怒火的无畏探索,现在依然栩栩如生。然后,vowed宣誓to vanquish战胜 these venal腐败肮脏的 and virulent剧毒的 vermin虫豸 vanguarding vice罪恶的先锋 and vouchsafing允诺 the violently vicious暴力罪恶的 and voracious贪婪的 violation of volition意志的违背。。所以综合起来就是---(然而,我对于过往那些心中怒火的无畏探索,现在依然栩栩如生,我发誓铲除那些肮脏的毒虫,它们是作恶的先锋,更袒护着那些残暴贪婪的违背人民意志的行为)The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.the only verdict裁决 is vengeance复仇; vendetta血海深仇(片子的题目V for vendetta就是这个单词),votive奉献的(也可解释成还愿的),not in vain不会是徒劳,veracity诚实真实 vindicate表明澄清 the vigilant警觉的 and the virtuous高尚. 所以,整句可以理解成---(对他们的裁决只有复仇,而那带有还愿性的复仇是不会徒劳的,因为它的价值和真实性终有一天会证明那些警醒和高尚的人们是对的)Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose.Verily说实在的,this vichyssoise奶油浓汤(可以当成比喻话语的累赘)of verbiage措辞 veers转变的 most verbose冗长累赘. 翻译为--(说实在的,我那乱七八糟奶油浓汤般的措辞无疑显的冗长累赘)
最后一句So let me simply add that it”s my very good honor to meet you and you may call me V.这句在全文里面是最简单的,翻译为--(所以,最后请允许我简单的补充一句,非常荣幸遇见您,请叫我V)综合全文,我的翻译为瞧啊,站在你眼前的是一位卑微的杂耍老手,在命运的变迁下同时代理扮演着受害者与加害者的双重角色,所带的这面具不仅仅是虚荣的装饰,更是现已消逝的人民心声的残像。然而,我对于过往那些心中的怒火的无畏探索现在依然栩栩如生,我发誓我要铲除那些肮脏的毒虫,它们是作恶的先锋,更袒护着那些残暴贪婪的违背人民意志的行为。对于那些毒虫的裁决只有复仇,而那带有还愿性的复仇是不会徒劳的,因为它的价值和真实性终有一天会证明那些警醒和高尚的人们是对的。说实在的,我那乱七八糟奶油浓汤般的措辞无疑显的冗长累赘,所以,最后请允许我简单的补充一句,非常荣幸遇见您,请叫我V。 一句话,V太TMD有魅力了,绝逼史上最优雅最装逼的起义领袖啊!最后,顺便简单谈谈这片子,相比最近国内大热的同样带有政治隐喻的让子弹飞,V字仇杀队所带有的政治隐喻甚至说是明喻无疑更加给力,正如豆瓣一网友所说“当最后无数V涌向大楼时 瞬间泪流满面 这已经不是打星能表示的了!”。。具体的啥也不多说,各位自个儿看去吧。。。