很多香港艺人来内地发展因为普通话说不好而闹笑话,很多外国明星朋友来中国发展因为中文说不好而很尴尬,而因为英语水平太烂令人眼镜在跌的明星也不在少数,下面便来为大家盘点一下英语太烂闹笑话的10大明星。
黄晓明
1.黄晓明
内地当红黄晓明日前录制音乐真人秀《中国梦之声》时因为英语太烂而被一起参加节目的嘉宾韩红笑话,据悉当天黄晓明与李玟、大陆着名歌手韩红及台湾知名电视节目制作人王伟忠齐齐共同担任《中国梦之声》的导师,期间晓明向李玟请教“从上面掉下来”的英文说法,李玟回答他是:“drop down, fell down”后,晓明便自言自语重覆几次,令身旁的韩红也不禁要取笑他:“你究竟学过英文吗?”除此之外,一床情书先生还记得他曾经将“not at all”发音成“闹太套”让人忍俊不禁,看来,黄晓明的戏虽然演得好,但是英语还得再多练练呀。
2.谢娜
坡姐谢娜以她独特的娜式主持风格纵横内地综艺界,风光一时无两,但是她的口无遮拦信口开河也常常遭人诟病,记得今年的金鹰节主持人颁奖典礼上,她在获得最优秀主持人奖时信口开河的对下面一众主持人人说“我们一班牛鬼蛇神来聚会”,下面的一帮主持立马全部石化,除了中文外,娜姐在英语方面也闹过不少笑话,2009年湖南卫视跨年演唱会上,当晚会结束时,李湘说了一句祝愿大家“happy new year”,而接着娜姐却突然蹦出一句“Happy birthday”,真个是秒杀全场,令全场的眼镜跌碎了一地。
3.成龙
成龙大哥如今早已扬名国际,而且多次与外国人合作拍片,按理说英语应该超级棒,殊不知成为大哥也曾因为英语太烂而闹过笑话,台湾主持人吴大维曾爆料成龙大哥演《尖峰时刻2》时的一件趣事:“他演警察,冲进房间时本应该大叫freeze(不许动),但是他老记不住这个单词,每次冲进去时都高喊:cheese(奶酪),令在场的演职人员爆笑不已。
4.蔡依林
台湾歌坛天后蔡依林曾因为英语单词拼错而闹出笑话,她曾在《漂亮美语》杂志上附送签名海报,但是却将”congratulations(恭喜)写成congradulations,随后又被曝在EMI官网留言时,将Excited to meet you guys的文法误写成Excited to meeting you guys,因此被网友嘲笑自创单词,还被冠上“蔡英文”的绰号。
5.田亮
2007年5月14日,刚从体育圈转战娱乐圈的田亮与香港歌手、演员陈晓东等明星出席浙江卫视传媒学院举行的《梦想奥运真男孩》活动,当天田亮以大会形象代言人身份主持启劝仪式,他在带领宣读誓词时把“I have a dream”错读成I have a “猪”,而且先后念错三次,令台下的观众笑得喘不过气来。
6.张艺谋
著名制片人张伟平曾曝料过自己的老搭档张艺谋因为英文太烂而闹笑话的事。因为他和张艺谋都不会说英语,所以两人出国的时候,如果没有翻译在,难免闹出糗事,有一次坐飞机,有一次坐飞机,张艺谋想喝水,问张伟平怎么跟空姐说,张伟平想起来曾经喝过西红柿汁,实在不知道怎样发音,干脆豁出去了跟张艺谋说:“他妈的就死(tomatojuice西红柿果汁)”张艺谋也跟着学,结果,几个小时的飞行路程,喝了一肚子西红柿汁。
7.章子怡
2001,章子怡作为《卧虎藏龙》出席了奥斯卜颁奖典礼,但是因为英文不好,当所有的国际媒体采访她时,她却尴尬到无语,随后出席MTV电影奖颁奖时,章子怡作为颁奖嘉宾被安排与美国演员大卫史柏颁奖,章子怡因为英语太烂,发音和语法上都存在极大的问题,惨遭大卫史柏的嘲讽,并拿她英语太烂开玩笑,于是乎章子怡回国后立即开始请私人教师到家学习英语,同时还找了一个讲英语的外国男朋友,现在章子怡出席国外的任何颁奖典礼都能对答自如了。
吴彦祖
8.吴彦祖
吴彦祖出生于旧金山,在加州成长,毕业于美国俄勒冈大学,按道理应该英语顶呱呱,但是他也曾在英语上被网友嘲笑过,那是他当年宣传《窃听风云》时接受英语访问,当时他想说“偷拍”一词时竟然想不到合适的英语单词,只好改口说中文,随后有网友指出“candid snapshot”或“sneakingly photograph”都有“偷拍”的意思,原来在美国长大的型男吴彦祖也有词穷的时候呀。
9.汪涵
人称“策神”的汪涵大哥主持的节目风格风趣、幽默、睿智,擅长脱口秀,而且各地方言张口就来,然后在英语方面他却有点蹩脚,他经常会将surprise(惊喜)说成photoshop(图像处理软件),但是他一般都脑子灵活,反应超级,都能很好的将错误圆回来。
郭美美
10.郭美美
2011年因为在网上炫富一夜之间红遍网络,被网友戏称为“反腐斗士”,随后她为了显示自己的英语水平,频频在自己的微博上秀英文,不过却错误百出,引起网友极力的吐槽,2012年7月29日晚21:40,郭美美发布了一条英文微博:“Tonight go party,I'm a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don't like me you can get out!”漏洞百出的语法错误,瞬间了引发了不少网友争相翻译,一天之内,网友已经创作出各种类型的版本。不仅有白话版,还有古诗词版。而在白话版中,又分为小娇羞版、善良微酸版等类型;古诗词版则分为唐诗、宋词、元曲,甚至《红楼梦》小说版,其中不乏精品。当发现有如此多品种的“翻译”后,许多网友大发感慨:中国文化真是博大精深!